Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Comme une bouteille à la mer
8 août 2014

Blog musical

Création d'un nouveau blog : Sonlatino. Entièrement consacré à la musique latino-américaine. Je vous donne le lien (mais mon navigateur ne me permet de l'insérer, vous devrez le copier au lieu de cliquer dessus) : http://sonlatino.eklablog.com Bonne balade...
Publicité
9 février 2014

Nouveau blog et fermeture de celui-ci (aux visiteurs de mes poèmes en espagnol)

Comme annoncé précédemment, je viens de créer un nouveau blog d'écriture où je déposerai (c'est déjà commencé) mes poèmes et mes proses. Il y aura de nombreux textes publiés ici mais retravaillés, restructurés avec parfois des titres différents. Les proses,...
12 novembre 2013

Sueños marinos/Rêves marins

Lamer[1] la mar[2] y reclamar los regresos de sus ecos. Lamer la mar y arrimar sus silencios a mis sueños. La mar cantar sin apagar sus rugidos sus alientos. La mar pasar y divagar por los fluidos de mis sueños. Lamer la mar y reclamar los regresos de...
23 août 2011

Inventario/Inventaire

Se alejan como estrellas Pequeñas y lejanas, De la niñez los sonidos, Los olores, las ventanas Tras las cuales, cada día, Hablar mis sueños dejaba. Se alejan como estrellas Claritas y lejanas, Los españoles recuerdos, Las tentadoras miradas De aquél amigo...
25 juillet 2010

Felipe

Quisiste desanudar Nuestros lienzos Para poder ablandar Tu amor yerto, Y no escribir Ni compartir Nuestros ecos. Ya esconder Hasta perder Los ensueños. Así me quedó añorar Mucho tiempo El poderte contemplar En tus versos, No disfrutar, No más gozar De...
Publicité
14 octobre 2009

Radios espagnoles sur Internet

Pour les visiteurs de cette catégorie, j'offre ce lien d'une longue liste de radios d'Espagne sur Internet qu'on peut écouter en direct. Il existe aussi d'autres listes de pays hispanophones sur le site... http://fr.delicast.com/radio/Espagne/ En haut...
31 décembre 2008

Bonne Année poétique et en musique (en espagnol et français...)

Je viens d'écrire un poème en espagnol "Unas notas de musica" avec une adaptation en français (pas traduction). Le voici, sous ses deux formes, écrit dans une vidéo sur une image fixe. La musique est d'un compositeur cubain du XIXème Sièce, José White,...
13 novembre 2008

Un peu de musique du temps où je vivais en Espagne

J'ai créé cette "playlist" pour apporter un plus musical à ces poèmes dont certains narrent ma vie à Madrid. Il y a de tout des années 70/80 : José Luis Perales, Jeanette, Paloma San Basilio, Mecano, Joaquin Sabina, Ana Belén, Mocedades etc. Ceux qui...
5 octobre 2008

El otro lado de la linea (livre)

Je viens de mettre en ligne, sur le site Lulu, un recueil que je viens de faire avec mes poèmes en espagnol (avec traductions et parfois adaptations) et des adaptations et traductions que j'ai fait de quelques poèmes et autres vers d'Antonio Machado....
16 juillet 2008

Desamor/Désamour

¿Qué sería de nosotros si me hubieras elegido? ¿Qué sería de nuestro querer, como nosotros envejecido? Tu piel morena, tus ojos amantes con mi tez pálida, mi mirar tímido, de su entrelazado contraste no se hubieran desunido. Pero no se puede predecir...
4 avril 2008

La noche relumbra de recuerdos de ti/La nuit étincelle de souvenirs de toi

La noche relumbra de recuerdos de ti Como fulgores de estrellas estalladas, Como relámpagos de un faro lanzando Su luz sobre el mar que muere en las playas. Y regresa mi vieja melancolía: Trozos de juventud, pasada belleza, El amor que mi alma todavía...
3 novembre 2007

A la blanca orilla del mar/Au blanc bord de mer

Caminando por la playa, a la blanca orilla del mar, de penas me liberaba cuando hablaba mi soledad. “Mira el sol que titila en el azul blanquecino, y a lo lejos como brilla el faro, primer testigo de las ingratas tormentas, rogando a Dios su clemencia...
13 octobre 2007

El hijo del Sultán (adaptation du poème “Le fils du Sultan”)

Lien vers la version originale http://marygrange.canalblog.com/archives/2006/12/13/3418663.html Y se duerme profundamente Con dulce sonrisa de niño. Y se ve viviendo en Oriente, Amado con mucho cariño. Acostado, vuela en el cielo, Bocabajo sobre una nube,...
13 octobre 2007

Si relumbrara el amor (modifié)

Si relumbrara el amor Una vez entre nosotros, Ardor luciría el sol Como nunca en el pasado. Si relumbrara el amor Sólo una noche en la sierra, Las nubes del cielo gris, Todas se despejarían, Y el gracioso ruiseñor A la luna cantaría. Si relumbrara el...
25 septembre 2007

El Porteño (texte à chanter)

Tenía veintidós años J’avais vingt-deux ans aquella vez que yo te vi. cette fois où je t’ai vu. Eras moreno, porteño*. Tu étais brun , Porteño. Me mirabas, te sonreí. Tu me regardais, je t’ai souri. Por la calle caminamos, Nous marchions dans la rue,...
26 juin 2007

La madrileña/La Madrilène

Traduction Ce matin en me promenant dans mon quartier, Laissant divaguer mes idées libres, Il m’est venu celle-ci de retourner à Madrid. Revoir cette terre amie Qui combla d’affect mes jeunes années Et que je n’oublie pas dans ma vieille tête. J’irai...
13 février 2007

Canto a las mujeres del mundo/chant aux femmes du monde

Canto a las mujeres del mundo/chant aux femmes du monde ¿De qué ríen las guatemaltecas, Jóvenes mariposas morenas Vestidas de indias rosas gemelas? ¿De qué ríen las guatemaltecas? ¿Qué le cuenta la esbelta argentina, Elegante, de negro vestida, Al oído...
12 janvier 2007

Por una ventana/Par une fenêtre

Corazón helado Y vista fijada, Mis amargos llantos, Por una ventana, Aspira el invierno… Y en la primavera, Volverá más tierno El cantar de espera Del galán canario A la querida hembra. Y sobre los campos, El rocío, al alba, Posará los llantos Que en...
9 janvier 2007

Amar/Aimer

Amar, aún amar, aunque viva siempre sola, sin hombre, sin mirar, sin palabras de otra boca. Aún buscar cualquier cosa que me pudiera aliviar el sentirme pobre rosa que no ven al pasar. Amar, aún amar para vivir otro día libre y caminar sin el peso de...
9 janvier 2007

El perro/Le chien (tanka espagnol)

Salgo a pasear con mi perro al parque, bajo el cielo azul. ¿Y qué estarán haciendo las gentes que yo quiero? Traduction Je vais me promener avec mon chien au parc, sous le ciel bleu. Et que seront-ils en train de faire les gens que j’aime ?
Publicité
1 2 > >>
Publicité
Comme une bouteille à la mer
Publicité