Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Comme une bouteille à la mer
5 décembre 2006

Morir, morir.../Mourir, mourir...

¿ Qué sería de mí si nunca más

no volvieras a mi lado ?

¿ Qué sería de la flor de mi corazón,

de mi voz, sin tus cantos ?

¿ Por qué vivir con el amor herido ?

Mi piel pierde su encanto...

Y sin belleza, ¿ para qué

guardar su corazón abierto ?

ya no te sirve a ti ; nadie

se le acerca para sin aprieto

darle una caricia amorosa,

despertarle ya de nuevo.

Sólo esto ya le queda,

morir, morir... ya está muerto.

Traduction

Qu'adviendrait-il de moi si jamais plus

tu ne revenais à mes côtés ?

Que deviendrait la fleur de mon cœur,

de ma voix, sans tes chants ?

A quoi bon vivre avec l'amour blessé ?

Ma peau perd son charme…

Et sans beauté, pourquoi

conserver son cœur ouvert ?

Il ne te sert plus à toi. Personne

s'en approche pour sans embarras

lui donner une caresse amoureuse,

le réveiller de nouveau.

Seulement ça lui reste,

mourir, mourir… déjà il est mort. 

Publicité
Commentaires
Publicité
Comme une bouteille à la mer
Publicité