Morir, morir.../Mourir, mourir...
¿ Qué sería de mí si nunca más
no volvieras a mi lado ?
¿ Qué sería de la flor de mi corazón,
de mi voz, sin tus cantos ?
¿ Por qué vivir con el amor herido ?
Mi piel pierde su encanto...
Y sin belleza, ¿ para qué
guardar su corazón abierto ?
ya no te sirve a ti ; nadie
se le acerca para sin aprieto
darle una caricia amorosa,
despertarle ya de nuevo.
Sólo esto ya le queda,
morir, morir... ya está muerto.
Traduction
Qu'adviendrait-il de moi si jamais plus
tu ne revenais à mes côtés ?
Que deviendrait la fleur de mon cœur,
de ma voix, sans tes chants ?
A quoi bon vivre avec l'amour blessé ?
Ma peau perd son charme…
Et sans beauté, pourquoi
conserver son cœur ouvert ?
Il ne te sert plus à toi. Personne
s'en approche pour sans embarras
lui donner une caresse amoureuse,
le réveiller de nouveau.
Seulement ça lui reste,
mourir, mourir… déjà il est mort.