Canto a las mujeres del mundo/chant aux femmes du monde
Canto a las mujeres del mundo/chant aux femmes du monde
¿De qué ríen las guatemaltecas,
Jóvenes mariposas morenas
Vestidas de indias rosas gemelas?
¿De qué ríen las guatemaltecas?
¿Qué le cuenta la esbelta argentina,
Elegante, de negro vestida,
Al oído del guapo tanguista?
¿Qué le cuenta la esbelta argentina?
¿Y en qué piensa la dulce peruana
Con su hijo cubierto en su espalda,
Caminando por la calle ancha?
¿Y en qué piensa la dulce peruana?
¿Y de qué hablan en su india tierra,
La anciana y su joven atenta nieta
Que se calla al saber de la primera?
¿Y de qué hablan en su india tierra?
¿Y qué mueve a la mujer mejicana,
A la japonesa, a la china, a la italiana,
A la asiática, a la europea, a la africana…?
Sí, ¿qué hace la mujer tan guapa?
¡Claro que sí, amigos míos, la vida!
Y el amor por él que están conmovidas...
¡Por aquel amor, que al estarlo unidas,
Nunca perderán su ancha sonrisa!
Traduction
De quoi rient les Guatémaltèques,
Jeune papillons bruns
Vêtus comme des roses indiennes jumelles ?
De quoi rient les Guatémaltèques ?
Que lui raconte la svelte Argentine
Elégante, de noir vêtue,
A l’oreille du danseur de tango ?
Que lui raconte-t-elle la svelte Argentine ?
A quoi pense la douce Péruvienne
Avec son enfant couvert sur son dos,
Marchant sur la grande place ?
A quoi pense la douce Péruvienne ?
Et de quoi parlent sur leur terre indienne,
La femme âgée et sa jeune attentive petite-fille
Qui se tait au savoir de la première ?
Et de quoi parlent-elles sur leur terre indienne ?
Et qu’est-ce qui remue la Mexicaine,
La Japonaise, la Chinoise, l’Italienne,
L’Asiatique, l’Européenne, l’Africaine… ?
Oui, qu’est-ce qui rend la femme si jolie ?
Evidemment, mes amis, la vie !
Et l’amour pour lequel elles sont émues...
Pour cet amour, qui à lui être unies,
Jamais elles ne perdront leur grand sourire !