Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Comme une bouteille à la mer
23 janvier 2008

Poème sans titre sur un air de marimba nicaraguayen

Me dijo una tarde
de la primavera:
Si buscas caminos
en flor en la tierra,
mata tus palabras
y oye tu alma vieja.
Que el mismo albo lino
que te vista, sea
tu traje de duelo,
tu traje de fiesta.
Ama tu alegría
y ama tu tristeza,
si buscas caminos
en flor en la tierra.
Respondí a la tarde
de la primavera:
Tú has dicho el secreto
que en mi alma reza:
yo odio la alegría
por odio a la pena.
Mas antes que pise
tu florida senda,
quisiera traerte
muerta mi alma vieja.

Traduction

Un après-midi
de printemps m'a dit :
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre,
tait tes mots
et écoute ta vieille âme.
que le même tissu en lin blanc
que tu revêtes, soit
ton costume de deuil,
ton costume de fête.
Aime ta joie
et aime ta tristesse,
si tu cherches des chemins
en fleur sur la terre.
J'ai répondu à l'après-midi
du printemps :
tu as dit le secret
qui prit dans mon âme :
je hais la joie
parce que je hais la peine.
Mais avant que je foule
ton sentier en fleur,
je voudrais t'apporter,
morte, ma vieille âme.

(J'ai remis la vidéo qui avait été supprimée il y a quelques temps puis rajoutée sur You Tube)

Publicité
Commentaires
Publicité
Comme une bouteille à la mer
Publicité